Η σύγχρονη Ελληνική λογοτεχνία διαθέτει έντονη ποικιλία όσον αφόρα την θεματική διαπραγμάτευση, το στιλ και την κατεύθυνση . Το χαρακτηριστικό της νέας γενιάς των δημιουργών είναι η έντονη αντίσταση της στην κατηγοριοποίηση. Ταυτόχρονα οι νέοι έλληνες συγγραφείς έχουν αρχίσει και ανοίγουν ένα παράθυρο στον κόσμο.
Η γενιά αυτή υπήρξε ίσως εξ πρώτη που έσπασε τα εθνικά σύνορα και παρήγαγε έργα που είναι τοποθετημένα μερικώς η ολικώς έξω από την Ελλάδα. Έχοντας μεγαλώσει σε ένα κλίμα παγκοσμιοποίησης με την έκρηξη των μίντια , της τεχνολογίας και του Ίντερνετ, η νεα αυτή λογοτεχνική γενιά ένιωσε την ανάγκη να εξερευνήσει την ταυτότητα στης όχι μόνον εντος των εθνικών συνόρων αλλά και έξω από αυτά. Ο δημιουργός πλέον δεν συνομιλεί αποκλειστικά με την τοπική του παράδοση (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι την αγνοεί η την προσπερνά). Ανοίγεται, γίνεται «πολίτης του κόσμου» (η ουσιαστική έννοια του παρεξηγημένου όρου «κοσμοπολίτης»). Και αυτό δημιουργεί ορισμένα προβλήματα.
Μια μερίδα της ελληνικής κριτικής λογοτεχνίας παρατήρησε πρόσφατα πως οι νέοι έλληνες συγγραφείς που εμφανίστηκαν στη λογοτεχνία μετά το 1980, εμφανίζονται συνειδητά αποσυνδεμένοι από την παράδοσή της και τις εμπειρίες των προηγούμενων γενεών. Πιστεύει ότι η χειραφέτησή τους αυτή είναι ακόμα πολύ πρόσφατη για να κάνει την ιστορική μνήμη θετική αξία αλλά και να αποτρέψει τις υπερβολές μιας ελευθερίας που βιώνεται κυρίως σαν άρνηση κάθε μορφής επικαθορισμού. Θεωρεί ότι υπάρχει ένα «κενό πραγματικότητας» στη νεότερη ελληνική λογοτεχνία και ένα έλλειμμα βάρους και βάθους στις εμπειρίες που κατατίθενται σ' αυτήν.
Χωρίς να διαφωνώ σ’ αυτήν τη γενική σκιαγράφηση, πιστεύω πως εκείνο που έχει σημασία είναι ο λόγος που οδήγησε την νεότερη γενιά των ελλήνων συγγραφέων στο να «προσπεράσουν» την παράδοση, αλλά και στη εγγενή άρνηση της συγκεκριμένης γενιάς να «κατηγοριοποιηθεί»
Κάποτε, ένας σπουδαίο έλληνας σκηνοθέτης είπε πως οι παλαιότεροι ήταν «πρίγκιπες των μισών πραγμάτων, ενώ σήμερα τα νέα παιδιά είναι «πριγκιπόπουλα πολύ μικρότερων κλασμάτων». Η νέα γενιά συγγραφέων, σε γενικές γραμμές όσοι γεννήθηκαν από το 1960 και εντεύθεν, έζησε εξ αντανακλάσεως τα τελευταία σημαντικά γεγονότα της πρόσφατης ιστορίας μας. Τη δεκαετία του 80, οι νεότατοι εκπρόσωποί της εμφανίστηκαν για πρώτη φορά με έναν νεανικό, άμεσο λόγο μιλώντας για τα πράγματα της γενιάς τους. Οι συγγραφείς αυτοί εξέφραζαν την κόπωση από το βαρύ ιστορικό φορτίο που κληρονόμησαν.
Η ακόμα νεότερη γενιά όμως, είχε το προνόμιο(;) να «ανδρωθεί» μέσα από την τεχνολογική επανάσταση, το άνοιγμα των επικοινωνιών και την παγκοσμιοποίηση. Οι συγγραφείς της ταξίδεψαν, έζησαν στο εξωτερικό, διάβασαν ξένη λογοτεχνία πριν ίσως διαβάσουν και ελληνική, πρωτοέγραψαν σε υπολογιστή, πλοηγήθηκαν από πολύ μικροί στο δίκτυο. Συγγραφείς μιας γενιάς που, αντίθετα με την προηγούμενη δεν είχε «ορατό εχθρό» (αν και βέβαια ο «εχθρός» είναι πλέον πανταχού παρόν, αόρατος και, το χειρότερο, ενίοτε γοητευτικός), βρέθηκαν απότομα σ’ ένα νέο γενναίο κόσμο όπου οι «ισμοί» έδιναν τη θέση τους στα τρία w.
Ό συγγραφέας είναι ένα πλάσμα που διψάει για έμπνευση. Όταν ξαφνικά ολόκληρος ο κόσμος βρίσκεται στο γραφείο του, ή όταν έχει τη δυνατότητα o ίδιος να τον συναντήσει, δεν υπάρχει περίπτωση να αγνοήσει την πρόκληση. Πιστεύω πως η όποια απομάκρυνση των νέων συγγραφέων από την «παράδοση» δεν οφείλεται σε μια ανάγκη πατροκτονίας ή απαξίας του παρελθόντος. Ήταν ίσως, το φυσικό αποτέλεσμα μιας απότομης μεγέθυνσης. Από την αλάνα στο συμπαντικό γήπεδο η απόσταση είναι μεγάλη, κι ίσως σε κάνει μερικές φορές να ξεχνάς ότι το παιχνίδι έχει πάντοτε τους ίδιους κανόνες.
Δίκιο έχει η κριτική όταν λέει ότι οι ιστορικές συνθήκες βοήθησαν τη νέα γενιά ώστε να κάνει αναίμακτα μια κάθετη τομή. Κάθε ουσιαστική ρήξη προϋποθέτει κι ένα αιμάτινο αντίτιμο. Δεν ξεχνάμε βέβαια ότι ζούμε σε μια χώρα, όπου η νοσταλγία για τα παλιά είναι σχεδόν γονιδιακή. Ο καημός του Έλληνα είναι να μιλάει για το παρελθόν του. Σε μια εποχή όπου οι δυτικές κοινωνίες (ειδικά οι προτεσταντικές) ζητούμενο είναι η αυτοπραγμάτωση, η ελληνική, που βασίζεται σε συνεκτικές «μαζικές» δομές - οικογένεια, κόμματα, παρέες, ορθοδοξία - είναι φυσικό να αντιδρά σε μια απότομη, ατομοκεντρική «πτήση προς το άγνωστο». Μια «πτήση» που φυσικά ενέχει και όλα τα προβλήματα που αναφύονται όταν ξαφνικά αποκτάς δωρεάν εισιτήριο σε χώρους που άλλοτε φάνταζαν τόσο μακρινοί.
Ταυτόχρονα οι αλλαγές αυτές συνέπεσαν με την εμπορευματοποίηση του βιβλίου και την πρωτόγνωρη πίεση της αγοράς, που δεν άφησε φυσικά ανεπηρέαστο το χώρο. Η ελληνική λογοτεχνία κάνει τα πρώτα της βήματα ως μια περιφερειακή ευρωπαϊκή λογοτεχνία με τις ποικίλες φυσικά ιδιαιτερότητες της. Η κατά τη γνώμη μου υγιής αυτή αντανακλαστική «απείθεια» των νέων ελλήνων συγγραφέων πρέπει πλέον να βρει την αυθεντικότητά της. Να συνδέσει δηλαδή τις οικουμενικές συνθήκες που γέννησαν τη χειραφέτησή της με τον τόπο στον όποιο αναπτύχθηκε.
Ως Έλληνες είμαστε Βαλκάνιοι, στο μεταίχμιο Ανατολής και Δύσης. Αυτήν τη διπλή καταγωγή θα πρέπει να την επενδύουμε θετικά. Δεν πρέπει να την απομονώνουμε ούτε να τη συμπιέζουμε. Πρέπει να την εμπεριέχουμε. Πρέπει να περιέχουμε την καταγωγή μας χωρίς αυτή να μας χαρακτηρίζει. Να' μαστε πολίτες του κόσμου έχοντας ενσωματώσει κάθε μας καταγωγή, κάθε μας προέλευση. Προσωπικά, ως συγγραφέας το ταξίδι μου ανανεώνει την εικονοποιία, μου γυμνάζει το βλέμμα, με θέλγει. Ο Καζαντζάκης έλεγε πολύ εύστοχα: "Το ταξίδι είναι η δέκατη Μούσα…"
Είναι αρκετός καιρός που έπειτα από μια μεγάλη περίοδο εσωστρέφειας το ελληνικό μυθιστόρημα φαίνεται να απλώνει τα φτερά του σε αυτό που θα αποκαλούσαμε παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον. Στο επίκεντρο αυτής της νέας (σ)τάσης δεν είναι πια (και μόνο) ο ιστορικός περίγυρος, ο Ελληνισμός της διασποράς ή ο πρόσφατος Εμφύλιος πόλεμος που ακολούθησε την ναζιστική κατοχή. H «χαμένη άνοιξη» μεταναστεύει από τα στέκια της καθ' ημών Ανατολής και ξεδιπλώνεται σε μια νέα ευρύτερη γεωγραφία, προσδοκώντας να αναγορεύσει το τοπικό σε οικουμενικό, αλλα και να εξερευνήσει το οικουμενικό μέσα από τη δική της (τοπική) μάτια.
Wednesday, September 30, 2009
Monday, September 28, 2009
Σκότωσε ό,τι αγαπάς" Νεο βιβλιο απο τις 26.10
Σκότωσε ό,τι Αγαπάς
Ο Άρης Μανιάτης, ένας κινηματογραφιστής σε κρίση ταυτότητας, περνά τη μέρα των γενεθλίων του μαζί με φίλους σε ένα εξοχικό. Εκεί τους διαβάζει το τελευταίο του, αυτοβιογραφικό σενάριο, με το οποίο ελπίζει να επιστρέψει στο αληθινό σινεμά, που έχει αφήσει πίσω. Γυρίζοντας όμως αργά το βράδυ, ένα ατύχημα γίνεται η αιτία να καταφύγει σε ένα απομονωμένο αρχοντικό, όπου ξαναβρίσκει το γυναικείο βλέμμα που τον μαγνήτιζε από καιρό. Στον παράξενο αυτό χώρο όλα του τα δεδομένα –η τέχνη του, η καθημερινότητά του, η ιστορία του, ό,τι αγαπά και ό,τι αγάπησε– θα δοκιμαστούν σκληρά.
Πώς είναι –εσωτερικό, νύχτα– στην ψυχή ενός ανθρώπου; Φώτα, κάμερα, πάμε…
Ο Άρης Μανιάτης, ένας κινηματογραφιστής σε κρίση ταυτότητας, περνά τη μέρα των γενεθλίων του μαζί με φίλους σε ένα εξοχικό. Εκεί τους διαβάζει το τελευταίο του, αυτοβιογραφικό σενάριο, με το οποίο ελπίζει να επιστρέψει στο αληθινό σινεμά, που έχει αφήσει πίσω. Γυρίζοντας όμως αργά το βράδυ, ένα ατύχημα γίνεται η αιτία να καταφύγει σε ένα απομονωμένο αρχοντικό, όπου ξαναβρίσκει το γυναικείο βλέμμα που τον μαγνήτιζε από καιρό. Στον παράξενο αυτό χώρο όλα του τα δεδομένα –η τέχνη του, η καθημερινότητά του, η ιστορία του, ό,τι αγαπά και ό,τι αγάπησε– θα δοκιμαστούν σκληρά.
Πώς είναι –εσωτερικό, νύχτα– στην ψυχή ενός ανθρώπου; Φώτα, κάμερα, πάμε…
Thursday, September 24, 2009
Ελλάδα και Κίνα: Μια λογοτεχνική συμμαχία;
Στη Σανγκάη οι μέρες πέρασαν ευχάριστα. Η πόλη ήταν φιλική, η φιλοξενία της Ένωσης Συγγραφέων της Σαγκάης εξαιρετική σε όλα τα επίπεδα, οι άνθρωποι από τον χώρο του βιβλίου πολύ ενδιαφέροντες. Το πρόγραμμα «Writers in Residence» προσφέρει μια πολύ καλή φιλοξενία, με δυνατότητες επικοινωνίας με όλους του φορείς του λογοτεχνικού κόσμου ενώ αποτελεί σημαντικό μοχλό πολιτιστικής επικοινωνίας.
*
Η πολιτιστική σχέση μας με την Κίνα χτίζεται σήμερα, χωρίς κάποια ισχυρή βάση από το παρελθόν. Η χώρα μας δεν έχει παράδοση κινεζικών σπουδών, ούτε Ελληνες σινολόγους, με την έννοια των κλασικών περί Κίνας σπουδών η έστω φιλολογίας ή ιστορίας. Αλλωστε, δεν υπάρχουν συστηματικές κινεζικές σπουδές σε ελληνικά ΑΕΙ, ούτε καν μαθήματα επιλογής…
Οφείλουμε ωστόσο να τονίσουμε τη σημαντική προσπάθεια από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το οποίο θα λειτουργήσει ένα Τμήμα Σπουδών στην Κίνα το 2011. Αρχικά θα είναι Τμήμα Κινεζικής και Ιαπωνικής Γλώσσας και Σπουδών. Η πρωτοβουλία αυτή μπορεί να αποτελέσει μια ευκαιρία να δημιουργηθεί ένας πυρήνας για περισσότερες ανταλλαγές στον εκδοτικό χώρο – να εξελιχθεί σε μια έδρα λογοτεχνικών συνεδριών και συγχρωτισμού και να γίνει «μοντέλο» για αλλά ΑΕΙ.
*
Στο Πεκίνο λειτουργεί, εδώ και δύο χρόνια, ένα κέντρο έρευνας, το Βeijing Foreign Studies University, το οποίο δίνει πτυχίο στα ελληνικά. Θεωρείται το καλύτερο πανεπιστήμιο (πληροφορίες: http://www.chspku.net/news/hell_news.asp). Στη δε Σανγκάη, ήδη από τη δεκαετία του 1970 λειτουργεί το Shanghai International Studies University, όπου υπάρχει πρόγραμμα ελληνικής γλώσσας και σπουδών. Παρεμπιπτόντως, εκεί έκανα μια ομιλία (στις 17/9), απευθυνόμενος σε παιδιά του δευτέρου έτους για την ελληνική λογοτεχνία.
Συνολικά μιλώντας, είναι πολύ δύσκολη η προώθηση του ελληνικού βιβλίου χωρίς την παράλληλη προώθηση του συγχρόνου πολιτισμού μας – ευρύτερα, με συστηματική θεσμική δουλειά, με υποδομές: εργαστήρια σπουδών, σεμινάρια μετάφρασης, συστηματικές επισκέψεις εξοικείωσης επιμελητών, εκδοτών και συγγραφέων, αλλά και πολιτιστικές ανταλλαγές και συμπόσια, ανταλλαγές σπουδαστών, πανεπιστημιακών κ.λπ. Το θέμα είναι να καταδειχθεί στους Κινέζους ότι η ελληνική εμπειρία (χώρα με αρχαίο και σημαντικότατο πολιτισμό που πέρασε τον δικό της βραδείας καύσεως διαφωτισμό και εκσυγχρονισμό όπως η Κίνα) μπορεί να είναι πολύτιμη, άρα και διαφωτιστική ώστε να οδηγήσει τους Κινέζους στον δικό τους αναστοχασμό. Το ίδιο βέβαια ισχύει κι αντίστροφα: επίσης η Ελλάδα έχει πολλά να μάθει απο την Κίνα ως μια χώρα με ξεχωριστή ιστορία που δεν παραμένει –αυτάρεσκα- δέσμια του παρελθόντος της αλλά κοιτάζει μπροστά…
*
Ποια είναι όμως τα θέματα που απασχολούν τη σύγχρονη Κίνα βάσει των οποίων μπορούν να επιλεγούν τα ανάλογα ελληνικά βιβλία προς έκδοση; Τα σημαντικότερα ζητήματα είναι τα κοινωνικά προβλήματα των νέων, οι σχέσεις των δυο φύλων και ο θεσμός του γάμου. Γενικότερα, είναι το περιβάλλον, η πόλη και ο άνθρωπος, το ελληνικό Αρχιπέλαγος και η σχετική λογοτεχνία.
*
Ο,τι συγκινεί περισσότερο τους Κινέζους είναι η Αρχαία Ελλάδα. Οι Κινέζοι γνωρίζουν ότι διαχειριζόμαστε έναν σημαντικό αρχαίο πολιτισμό ως προς τον οποίον υστερούμε σε πολλά. Μας αντιμετωπίζουν, ωστόσο, όπως κάποτε οι Γάλλοι αλλά και άλλοι Ευρωπαίοι ρομαντικοί: ως συνεχιστές αυτού του πολιτισμού. Η Ελλάδα έχει μια συνέχεια και μια ενότητα στη γλώσσα και τον πολιτισμό, και αυτό είναι βαθιά εντυπωμένο στη σκέψη τους.
*
Το 2010 θα πραγματοποιηθεί στη Σανγκάη η EXPO. Εδώ δεν μιλάμε για ένα αμιγώς οικονομικό γεγονός, πρόκειται για μια «έξοδο» κυρίως πολιτιστική. Μια πολύ καλή ευκαιρία λοιπόν και για την προώθηση του ελληνικού βιβλίου. Ένας συντονισμός του χώρου του βιβλίου με τους αρμοδίους του Υπουργείου Οικονομίας θα μπορούσε να δημιουργήσει τη βάση για μια πολύ καλή παρουσία της λογοτεχνικής Ελλάδας σε αυτό το μείζον γεγονός. Μια ευκαιρία που μπορεί να αποδώσει σημαντικούς καρπούς και να ανοίξει έναν δρόμο για την εδραίωση των ελληνικών γραμμάτων στη μακρινή χώρα.
*
Η πολιτιστική σχέση μας με την Κίνα χτίζεται σήμερα, χωρίς κάποια ισχυρή βάση από το παρελθόν. Η χώρα μας δεν έχει παράδοση κινεζικών σπουδών, ούτε Ελληνες σινολόγους, με την έννοια των κλασικών περί Κίνας σπουδών η έστω φιλολογίας ή ιστορίας. Αλλωστε, δεν υπάρχουν συστηματικές κινεζικές σπουδές σε ελληνικά ΑΕΙ, ούτε καν μαθήματα επιλογής…
Οφείλουμε ωστόσο να τονίσουμε τη σημαντική προσπάθεια από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, το οποίο θα λειτουργήσει ένα Τμήμα Σπουδών στην Κίνα το 2011. Αρχικά θα είναι Τμήμα Κινεζικής και Ιαπωνικής Γλώσσας και Σπουδών. Η πρωτοβουλία αυτή μπορεί να αποτελέσει μια ευκαιρία να δημιουργηθεί ένας πυρήνας για περισσότερες ανταλλαγές στον εκδοτικό χώρο – να εξελιχθεί σε μια έδρα λογοτεχνικών συνεδριών και συγχρωτισμού και να γίνει «μοντέλο» για αλλά ΑΕΙ.
*
Στο Πεκίνο λειτουργεί, εδώ και δύο χρόνια, ένα κέντρο έρευνας, το Βeijing Foreign Studies University, το οποίο δίνει πτυχίο στα ελληνικά. Θεωρείται το καλύτερο πανεπιστήμιο (πληροφορίες: http://www.chspku.net/news/hell_news.asp). Στη δε Σανγκάη, ήδη από τη δεκαετία του 1970 λειτουργεί το Shanghai International Studies University, όπου υπάρχει πρόγραμμα ελληνικής γλώσσας και σπουδών. Παρεμπιπτόντως, εκεί έκανα μια ομιλία (στις 17/9), απευθυνόμενος σε παιδιά του δευτέρου έτους για την ελληνική λογοτεχνία.
Συνολικά μιλώντας, είναι πολύ δύσκολη η προώθηση του ελληνικού βιβλίου χωρίς την παράλληλη προώθηση του συγχρόνου πολιτισμού μας – ευρύτερα, με συστηματική θεσμική δουλειά, με υποδομές: εργαστήρια σπουδών, σεμινάρια μετάφρασης, συστηματικές επισκέψεις εξοικείωσης επιμελητών, εκδοτών και συγγραφέων, αλλά και πολιτιστικές ανταλλαγές και συμπόσια, ανταλλαγές σπουδαστών, πανεπιστημιακών κ.λπ. Το θέμα είναι να καταδειχθεί στους Κινέζους ότι η ελληνική εμπειρία (χώρα με αρχαίο και σημαντικότατο πολιτισμό που πέρασε τον δικό της βραδείας καύσεως διαφωτισμό και εκσυγχρονισμό όπως η Κίνα) μπορεί να είναι πολύτιμη, άρα και διαφωτιστική ώστε να οδηγήσει τους Κινέζους στον δικό τους αναστοχασμό. Το ίδιο βέβαια ισχύει κι αντίστροφα: επίσης η Ελλάδα έχει πολλά να μάθει απο την Κίνα ως μια χώρα με ξεχωριστή ιστορία που δεν παραμένει –αυτάρεσκα- δέσμια του παρελθόντος της αλλά κοιτάζει μπροστά…
*
Ποια είναι όμως τα θέματα που απασχολούν τη σύγχρονη Κίνα βάσει των οποίων μπορούν να επιλεγούν τα ανάλογα ελληνικά βιβλία προς έκδοση; Τα σημαντικότερα ζητήματα είναι τα κοινωνικά προβλήματα των νέων, οι σχέσεις των δυο φύλων και ο θεσμός του γάμου. Γενικότερα, είναι το περιβάλλον, η πόλη και ο άνθρωπος, το ελληνικό Αρχιπέλαγος και η σχετική λογοτεχνία.
*
Ο,τι συγκινεί περισσότερο τους Κινέζους είναι η Αρχαία Ελλάδα. Οι Κινέζοι γνωρίζουν ότι διαχειριζόμαστε έναν σημαντικό αρχαίο πολιτισμό ως προς τον οποίον υστερούμε σε πολλά. Μας αντιμετωπίζουν, ωστόσο, όπως κάποτε οι Γάλλοι αλλά και άλλοι Ευρωπαίοι ρομαντικοί: ως συνεχιστές αυτού του πολιτισμού. Η Ελλάδα έχει μια συνέχεια και μια ενότητα στη γλώσσα και τον πολιτισμό, και αυτό είναι βαθιά εντυπωμένο στη σκέψη τους.
*
Το 2010 θα πραγματοποιηθεί στη Σανγκάη η EXPO. Εδώ δεν μιλάμε για ένα αμιγώς οικονομικό γεγονός, πρόκειται για μια «έξοδο» κυρίως πολιτιστική. Μια πολύ καλή ευκαιρία λοιπόν και για την προώθηση του ελληνικού βιβλίου. Ένας συντονισμός του χώρου του βιβλίου με τους αρμοδίους του Υπουργείου Οικονομίας θα μπορούσε να δημιουργήσει τη βάση για μια πολύ καλή παρουσία της λογοτεχνικής Ελλάδας σε αυτό το μείζον γεγονός. Μια ευκαιρία που μπορεί να αποδώσει σημαντικούς καρπούς και να ανοίξει έναν δρόμο για την εδραίωση των ελληνικών γραμμάτων στη μακρινή χώρα.
Το παρον αποτελει αναδημοσιευση από καταχωρηση στο μπλογκ του ιστολογίου του ΕΚΕΒΙ (Εθνικό Κέντρο Βιβλίου)
Shanghai Writer in Residence
SHANGHAI DAILY
Authors find the write stuff in Shanghai
By Chen Qian 2009-9-3 ONLINE EDITION
FIVE overseas writers have been invited to live in Shanghai for a two-month writing project and cultural exchange.
They are Tash Aw, British writer of "The Harmony Silk Factory," Norwegian novelist Ragnar Hovland, Greek novelist and poet Alexis Stamatis, Irish novelist, playwright and documentary maker Conal Creedon and Irish poet Leanne O'Sullivan who is just in her 20s, Xinmin Evening News reported today.
They will share their thoughts with local writers including Wang Anyi, Zhao Lihong and Chen Danyan during their stay.
This is the second year of the cultural exchange, run by the Shanghai Writers' Association. It ends on October 31.
Chinese story link
http://www.shanghaidaily.com/sp/article/2009/200909/20090903/article_412662.htm
Subscribe to:
Posts (Atom)